أفلوطين
تصدير 40
أفلوطين عند العرب ( أثولوجيا )
6 - يلاحظ على ترجمة بطرس نقلاوس أنها أوجز وأقرب إلى الحرفية ، بينما ترجمة كارپنتييه متوسّعة في بسط العبارة ، مما جعلها لا تساير النص الذي نقلت عنه أصلا مسايرة الكلمة بالكلمة . هذا فضلا عن اختلاف الألفاظ الاصطلاحية بين كلتا الترجمتين . كما أن الفهارس الأبجدية للموضوعات مختلفة بين كلتا الترجمتين . 7 - وردت خاتمة الطبع هكذا : Excussum in Alma Urbium principe Roma apud lacobum Mazochium Romanae Academiae Bibliopola Anno lncarnationis Dominicae . M . D . XlX kl . lunii . Pont . Sanct . D . N . Leonis X Pont . Max . Anno eius Septimo أي أنه طبع في سنة 1519 م وتوافق سنة 925 ه . 8 - لما كانت رسالة البابا سنة 1517 ، فهذه السنة هي الحد الأعلى لتاريخ نسخ المخطوط العربي الذي على أساسه تمت الترجمة اللاتينية . ولا بد أن تكون هذه المخطوطة أسبق من سنة 1517 ( - سنة 923 ه ) بكثير ، دون أن نحدد أكثر من ذلك ، لأنه لم يرد في المقدمة للترجمة اللاتينية ما يشير إلى تاريخ هذا المخطوط العربي المنقول عنه . 9 - حينما ورد في النص العربي ( ص 145 س 9 ديتريصى ) قوله : « قد اتفق على ذلك رؤساء الفلاسفة . وقبيح أن يكون . . . » - ترجمه المترجم اللاتيني عن نسخته العربية الأصلية هكذا : ut convenerunt in hoc archisophoi Babiloniae , contrarium ( ص 84 ا س 6 من أسفل ويناظرها ص 39 ا ب س 4 كارپنتييه ) . فمن أين جاءت كلمة البابليين هنا ؟ إنها جاءت من الأصل العربي المنقول عنه . وقد وردت كلمة Babilonia في موضع آخر من الترجمة اللاتينية ( ص 90 ب س 16 ) هكذا : Ac ic circo rursus dicimus que rex Babylonia conspicatus mente orbem illum ( ويناظرها في ترجمة كارپنتييه ص 148 ب س 6 - لكن لم نجد مناظرها الأصلي في العربي الذي ننشره هنا ) . ووردت مرة ثالثة هكذا ( ص 91 س 13 - 14 ) Sapientesque Babylonii Aegyptii acumine mentis introspexerunt lntellectualis Mundi species